lunes, 27 de septiembre de 2010

Os poemas possíveis. José Saramago


No diré:

que el silencio me sofoca y me amordaza.

Callado estoy, callado quedaré,

ya que la lengua que hablo es de otra raza.

Las palabras consumidas se acumulan,

se contienen, cisterna de aguas extinguidas,

penas ácidas en limos transformadas,

fondo vaciado con raíces torcidas.

No diré:

que ni siquiera el esfuerzo de decirlas merecen,

palabras que no digan lo que sé

en este retiro en que no me conocen.

Ni sólo lodos se arrastran, ni sólo limos,

ni sólo animales flotan, muertos, miedos,

turgentes frutos en racimos entretejidos,

en el negro pozo desde donde suben dedos

.Sólo diré,

crispadamente recogido y mudo,

que el que se calla cuando me callé

no podrá morir sin decirlo todo.


Não direi:Que o silêncio me sufoca e amordaça.Calado estou, calado ficarei,Pois que a língua que falo é de outra raça.Palavras consumidas se acumulam,Se represam, cisterna de águas mortas,Ácidas mágoas em limos transformadas,Vaza de fundo em que há raízes tortas.Não direi:Que nem sequer o esforço de as dizer merecem,Palavras que não digam quanto seiNeste retiro em que me não conhecem.Nem só lodos se arrastam, nem só lamas,Nem só animais bóiam, mortos, medos,Túrgidos frutos em cachos se entrelaçamNo negro poço de onde sobem dedos.Só direi,Crispadamente recolhido e mudo,Que quem se cala quando me caleiNão poderá morrer sem dizer tudo.

No hay comentarios: